Вот если бы я зоопарк вдруг купил,
То сразу бы в нем кое-что изменил.
Хоть все посети зоопарки подряд,
Везде и всегда за решеткой сидят
Его обитатели. Это не ново.
В моем зоопарке не будет такого.
Зверей небывалых начну выставлять,
Заставлю глаза широко раскрывать,
И станут везде зоопарк обсуждать,
И бросятся люди его посещать.
Доктор Сьюз. Если бы у меня был собственный зоопарк
Решение компании Dr. Seuss Enterprises о запрете дальнейших изданий шести сказок знаменитого детского писателя ввиду наличия в них «расистских изображений» не на шутку потрясло американцев. Еще бы, это даже не просто классика, это символ американской детской литературы. Стихи Доктора Сьюза читают детям в каждой семье, в каждом детском саду, в каждой библиотеке, на них выросли поколения американцев. В своем официальном заявлении, сделанном 2 марта этого года, в день рождения Доктора Сьюза (Теодора Сьюза Гайзеля, 1904-1991), издательство указало, что «оно приняло это решение, проработав его с комиссией экспертов с участием работников сферы образования».
Теодор Сьюз Гайзель
Ох уж эти работники сферы образования! Есть в Америке такая National Education Association (NEA), разветвленная бюрократическая надстройка, присвоившая себе массу всяких инициирующих и регулирующих функций. Под ее эгидой в стране раз в год проводится всеамериканский День Чтения. Он приурочен ко дню рождения Доктора Сьюза и сопровождается чтением его «Кота в шляпе», демонстрацией атрибутики из него и прочая, и прочая. Но в 2018 году соответствующий контракт NEA c Dr. Seuss Enterprises истек, и количество школ, получавших книжки и игрушки этого издательства, существенно сократилось. А в этом году Доктор Сьюз и вовсе вылетел из повестки празднования, ибо NEA использовала последнее для пропаганды детских книг, написанных небелыми авторами.

Мы иллюстрируем эту статью пассажами из попавшего в «черный список» стихотворения о зоопарке, который задумал мальчуган Джеральд О’Келли, в переводе Викентия Борисова и с картинками самого Доктора Сьюза. Но не для того, чтобы доказывать, есть там расизм или нет, – данный вопрос лучше решается наличием здравого смысла или отсутствием оного.
В песчаной пустыне, где пальмы растут,
Живет мохноногий прыгучий Скверблюд.
Как ветер, стремителен он, и на нем
Одни лишь разбойники ездят верхом,
Чтоб стража никак не могла их догнать
Придется не только Скверблюда поймать,
Но с ним – и разбойника, так что вдвоем
Они будут жить в зоопарке моем.

«Что нам делать с собранием обожаемой классики, которая пропагандирует такие замечательные ценности, как терпимость и любовь ко всем, – восклицает на сайте Vоx обозреватель этого интернет-издания Констанс Грейди, – но которая пронизана расистскими идеями?» Это и в самом деле загадка! «Расистская терпимость» – до такого еще никто не додумался. Более легкий путь для обличения Доктора Сьюза избрали Кейти Ишизука и Рамон Стефенс, эксперты по детскому образованию. Они усмотрели издевательство над другими этносами в его политических карикатурах, как предвоенных, так и военного времени. Именование японцев словом Jap, изображение их «звероподобными», замена звука р на звук л и что-то еще в этом роде – все это, по мнению упомянутых специалистов, дурно пахнет. Ишизука и Стефенс не пожалели времени на то, чтобы с калькулятором в руках проработать все сказки Доктора Сьюза. Если бы не они, никто бы из нас не знал, не ведал, что количество человеческих персонажей в 50 книжках равно 2,240, что всего 45 из них цветные, что это всего 2% и что все они мужского пола, а девочек или женщин там вообще нет. Но главный ужас впереди: все 45 небелых персонажей, как разглядели Ишизука и Стефенс, «низшего сорта, экзотизированы, обесчеловечены, а где-то и все вместе взятое».

Между тем Арт Спигельман, автор предисловия к вышедшей в 1999 году книге Ричарда Минира Dr. Seuss Goes to War, написал, что политические карикатуры Доктора Сьюза «выступают против изоляционизма, расизма и антисемитизма с убежденностью и страстью, отсутствующих в большинстве американских передовиц того периода». Более того, это были «по сути единственные газетные карикатуры, не считая коммунистической и негритянской прессы, которые осуждали [расистскую] политику Джима Кроу в армии и антисемитизм [знаменитого летчика] Чарльза Линдберга».
В горах Дунь-да-Плюнь, что блестят, как алмазы,
Где жители все, как одни, косоглазы,
Поймаю пушистую птицу-Дрофицу,
Которая ест лишь горчицу с корицей,
А вместе с Дрофицей поймаю Мохницу,
Которая ест лишь корицу с горчицей.

Решение Dr. Seuss Enterprises призвано дать старт зачистке библиотек, книготоргующих веб-сайтов и т.п. от «подрывной литературы». Вот проскрипционный список: «Только представьте себе, что я видел на Малберри-стрит» (And to Think that I Saw It on Mulberry Street), «Если бы у меня был свой собственный зоопарк» (If I Ran the Zoo), «В пруду Мак-Эллигота» (McElligot’s Pool), «За зебру!» (On Beyond Zebra!), «Супер-яичница» (Scrambled Eggs Super!) и «Кошачий опросник» (The Cat’s Quizzer). eBay, к примеру, уже отрапортовал об удалении штрафников со своего веб-сайта. (Кто-то из покупателей, в связи с этим заметил ядовито, что Mein Kampf при всем при том остается в продаже).

На острове дальнем Оденька-Накинька
Сумею поймать я Хохматую Длиньку.
Кто видит – глазам своим верить не смеет:
У птицы такая длиннющая шея,
Что, если, решив подкрепиться слегка,
Проглотит в апреле она червяка,
То он до желудка дойдет только в мае.
Ну разве не чудо – хохлатка такая?

Со своей стороны не все публичные библиотеки торопятся бежать впереди паровоза. Например, New York Public Library объявила, что сохранит упомянутые книжки на полках и будет выдавать их читателям, пока они находятся «в приемлемом состоянии». «Публичные библиотеки не цензурируют свои материалы» – эту позицию, похоже, разделяют не только ньюйоркцы. Дебора Колдвэлл-Стоун, директор офиса интеллектуальной свободы American Library Association (штаб-квартира в Чикаго), сказала, что «решение автора или издателя прекратить публикацию книги не должно быть единственной причиной для изъятия ее из библиотечной коллекции». (Любопытно, что земляки миссис Колдвэлл-Стоун, Chicago Public Libraries, проигнорировали эту самую «интеллектуальную свободу» и вычистили шесть книг Доктора Сьюза со своих полок). Представитель Denver Public Library Оливия Галлегос подтвердила, что ее библиотека «не планирует удалять книги Доктора Сьюза из своей коллекции. Как и в большинстве библиотек, подобные решения принимаются в зависимости от того, пользуются ли книги спросом, своевременна ли их информация и насколько они изношены». Так что пока мы находимся на стадии перетягивания каната, правда, к сожалению, с предсказуемым результатом в ближайщей перспективе.