Сладкий сок имеет финик и шипы свои.
Где целительный змеиный камень без змеи?
Все, что доброго и злого судьбы нам дарят, –
Это суть: услада в яде, и в усладе яд.
Был ли кто, вкусивший каплю сладкого сначала,
Вслед за тем не ощутивший мстительного жала?
Это стихи из шедевра азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Семь красавиц», входящий в его пять философским поэм.


26 июня в Бесезде (штат Мэриленд) состоится премьера спектакля «Бахрам Шах и Принцессы», созданному по этому произведению Заслуженным деятелем искусств Азербайджана Шамилем Наджафзада. Накануне премьеры я взял у него для читателей газеты «Каскад» интервью.

– Почему вы решили ставить именно это произведение тут в США?
– Основным побудительным толчком, который заставил меня взяться за этот материал, послужило то, что в Америке, за исключением определённых академических кругов учёных и интеллектуалов, практически малоизвестна культура мусульманского Востока.
То есть, имена европейских поэтов, писателей, чьё наследие является основой для американской культуры – известны. Но что касается огромного пласта мировой культуры под названием «Культура Востока», то тут большой пробел. При этом она тоже многогранна и многообразна. Кроме исламского пласта, это и Китай, и Индия. Поэтому основная задача спектакля – это познакомить американского зрителя с идеями Низами Гянджеви – поэта и мыслителя XII века.
Низами уже тогда задавался вопросами настолько глубокими и настолько всеобъемлющими для всего человечества, что и сегодня, перечитывая «Семь красавиц», я могу с уверенностью сказать, что такое ощущение, что это абсолютно современное произведение. Я думаю, это и есть самая главная причина, почему я решил ставить этот спектакль.
– В чем главная идея, которую вы хотите донести до зрителя?
– Идея заключается в том, что правитель, который берет на себя бразды правления государством, берёт на себя и огромную ответственность за судьбы своих подданных.
– Похоже на философию Конфуция. Не мог ли Низами Гянджеви быть знаком с учением Конфуция?
– Кто знает? Нам кажется, что были как бы разные ойкумены, разбросанные по всем лоскуткам карты, а на самом деле – взаимодействие между культурами тогда, может быть, было гораздо больше, чем сегодня.
– Ну да, людей было меньше…
– Все было проще. При том, что сегодня мы назвали мир глобальным. Вот мы можем соединиться по ай-фону, позвонить. Но донести информацию и донести культуру – это разные вещи. Мы информированы больше, но информацией, которая абсолютно не является, на мой взгляд, такой большой ценностью, как культура другого народа.
Низами Гянджеви, прежде всего, был тюркским и мусульманским философом. На мой взгляд, кто-то может с этим не согласиться, в его стихах много и суфийских идей и воззрений.
– Суфизм появился на стыке греческой философии, иудаизма и ислама…
– И эта многогранность позволяет им быть универсальными. Если прочитать его произведение даже в переводе – оно сохраняет вот эту глубину. Удивительная глубина, потому что философия насчёт семи красавиц – это и семь климатических поясов, и семь элементов, и семь дней недели, и семь светил и т.д. Ну и конечно, поэзия Низами Гянджеви – это тюркский мир.
– Когда был великий Тюркский Каганат, который постирался скажем от Японского моря до Чёрного моря, была возможность обмена идеями между разными культурами, и это дало то, что мы сейчас называем эпохой Возрождения. А ведь нельзя забывать, что Низами Гянджеви был одним из величайших поэтов именно эпохи Возрождения.
– Да, несомненно, он так и вошёл в историю, именно как поэт мусульманского Возрождения, его ещё называют мусульманский Ренессанс, и он конечно был раньше, чем европейский христианский Ренессанс.

Основная идея, которая исходит от Низами Гянджеви в поэме «Семь красавиц», как я уже говорил, это образ благородного, справедливого правителя, который понимает ответственность перед подданными. Спустя какое-то время и сам Бахрам Шах, и его государство проходят испытание на прочность. Дело в том, что, установив справедливые законы, способствующие благоденствию жителей страны и посчитав свою миссию выполненной, юный шах передаёт управление государством своим визирям. А сам концентрируется на исполнении юношеской мечты: когда-то, ещё не будучи правителем, на стенах потайной комнаты он увидел изображения семи принцесс семи поясов света и влюбился в них. Разослав правителям этих стран предложения руки и сердца, он от всех получает утвердительный ответ, – кто-то из опасения, кто-то, наоборот, из желания породниться с этим могущественным государем. Посещая каждую невесту в соответствии с днем недели, поутру он просит рассказать ему историю, которая могла бы произвести на него впечатление. Эти рассказы-притчи сыграют решающую роль в судьбе Бахрам Шаха и его государства. Словно проживая судьбы героев этих рассказов, он проходит семь ступеней духовного развития. И его наставниками выступают его принцессы, передавая ему мудрость учения о нравственном самосовершенствовании. Прожив с героями события этих рассказов, он словно проходит Путь. И когда в результате предательства главного Вазира на страну нападает враг – шах принимает верные решения. Поэтому каждая притча принцесс завершается суфийским ритуалом посвящения в ученики.


Отдельно готовятся анимационные ролики и плюс огромная роль отводится миниатюрам, созданным в разные века как иллюстрации к этой поэмы. Соответственно у нас широко используется большой экран, на который будет проецироваться и миниатюры, и эти анимационные ролики. Ещё и музыка. И вот из этой сложной полифонии, а также взаимоотношений актёров будет создаваться наш спектакль.
Я очень признателен всем тем людям, которые пошли вслед за мной для того, чтобы участвовать в этом проекте.
Постановочная группа спектакля «Бахрам Шах и Принцессы»:
Постановка и адаптация поэмы – Шамил Наджафзада, Заслуженный деятель искусств Азербайджана
Актёры:
Борис Казинец, Народный артист Грузии
Платон Цислав
Анастасия Фризнер
Ирина Скоморохова
Гюнель Наджафзада
Элиза Петрова
Улугбек
Зев Либхен
Цецилия Огородникова
Арина
Теймур
Постановка пластических номеров – Гюнель и Марьям Наджафзада
Звукооператор – Сергей Куклов
Анимация – Юлия Сарычева, Платон Цислав
Ассистенты по костюмам – Елена Белолипецкая, Анна Бичмэн
Ассистент режиссера – Гюнель Наджафзада
Ассистент по видеопроекции – Узеир Агазаде
Ассистент по свету – Кирилл Кирия
Смысловой перевод диалогов на английский язык – Ксения Туркова
Фотографии – Анна Бичмэн, Шамил Наджафзада
Видеосъемка спектакля – Валерий Чалов, Алексей Зонов.
Финансовая и организационная поддержка: AZEVI The House of Azerbaijan.
Организационная поддержка:
ART Association of Russian Speaking Theaters,
USACC US-Azerbaijan Chamber of Commerce.
