Удивительная Наташа Никитина, познакомившая нас с Виктором Нордом, побывав у него в гостях, взяла у него для газеты «Каскад» интервью.
Просторная гостиная квартиры Виктора Норда в Манхэттене производит впечатление выставки произведений его отца Бенедикта. Графика, пастели и автолитографии занимают всё свободное пространство, не считая нескольких афиш, анонсирующих работы самого Виктора.

– Как вам удалось сохранить эти оригиналы (1919 – 1960)?
– Часть удалось провести сквозь таможенные барьеры в 1973 г. как багаж эмигранта – при досмотре меня сочли сумасшедшим: вместо вещей набил чемоданы пожелтевшими бумажками с глупыми искаженными изображениями людей. («Все» везли тогда только иконы). Другую часть – удалось переправить в США вполне законным путем после смерти моей матери, уплатив пошлину. И еще несколько эскизов театральных костюмов в 2000 году провезла в своей сумке моя жена – контрабандой.
– А вот – большое полотно маслом; мне кажется, я видела его в каком-то музее в Москве?

– Вы имеете в виду картину 1922 года, названную автором «После венчания»?
– Это работа вашего отца?
– Да, разумеется. Ему едва исполнилось 22 года, когда он ее написал. Сомневаюсь, что вам удалось ее где-нибудь видеть, так как она не выставлялась очень давно.
– Она хранилась у вас в доме?
– Да, после 1927 года она нигде не выставлялась и хранилась свернутой в рулон в квартире моего отца, а после его смерти – в доме моей матери. До этого работа выставлялась в Белоруссии в музее Театрального искусства и еще на нескольких выставках.
– А вот афиша презентации вашей книги «Непредвиденные последствия. Теле-роман» в Москве, в Литературном кафе на Арбате. Расскажите об этом.
– Книга вышла из печати в апреле 2013 г. в издательстве «Литературная учеба» («ЛУЧ»), Москва, и издатели пригласили меня участвовать в этом вечере и подписывать только что вышедшие экземпляры.

– У вас солидный список работ на телевидении и в кино. И вдруг – роман, который удивил многих; как вы перешли к сочинению романов, да еще на русском языке?
– На самом деле это не такой уж неожиданный переход. Хотел я этого или нет, но с первых же дней в профессии мне приходилось писать сценарии или, по меньшей мере, либретто для своих вступительных, курсовых и дипломных работ. По приезде в Израиль пришлось перейти на английский (овладение ивритом потребовало еще нескольких месяцев усилий) – и писать, писать, писать: заявки, синопсисы, сюжетные линии, аннотации, и т.д.: никто за меня не собирался это делать в новой стране.
В США моим долгосрочным партнером стал преуспевающий журналист Джордж Файфер. В нашем тандеме на мою долю выпало переиначивать его книги и замыслы, придавая им драматическую сценарную форму, с целью продажи прав в кино и на телевидение – то есть снова – писать, писать… Когда соавтор одного из моих фильмов издал на его основе свою одноименную «книгу» (запись действия с экрана), мой тогдашний агент Ховард Рубин посоветовал мне начать мой следующий теле-проект с прозы – а потом уж драматизировать ее. Так родилась идея «Непредвиденных последствий». Я попробовал – мне понравилось, книга была издана. Основные события ее происходят в России – оттого и написана она по-русски.
– В 2022 году были опубликованы главы вашей новой книги «Дед-Эпикуреец» в журнале «Времена», а затем более развернуто в газете «Каскад». Многие читатели интересовались, будет ли продолжение ваших историй.
– Книга вот-вот выйдет отдельным изданием, правда под новым названием «Доктор Саперлипапет», но с теми же, уже знакомыми читателю персонажами.
– Есть ли у вас планы на будущее?
– Если это касается последней книги, то я планирую ее перевод на английский, французский и драматизацию для телевизионных серий.
– А что насчет новых замыслов?

– Их много, только успевай записывать. Но я люблю комедии и постараюсь сохранить легкомысленный, несерьезный тон моих историй.
– А будут ли продолжаться публикации ваших новых вещей в газете «Каскад»?
– Будут. Если возьмут, конечно. Мне нравится работать с Пикманами.
– Большое спасибо. Ждем ваших публикаций.
